台湾へ返信
2018年3月4日(日)テーマ:ブログ
嬉しいmailがきたので返事してみた。
翻訳機能を使って送ったんだが、確認したら
意図しない翻訳になっていた。
でも、なんか楽しいしので貼り付けしてみる♬
英語と中国語(繁体)と二通mail♬
************************
〜以下原文〜(英語編)
Dear Young family
Thank you for coming to Kesennuma the other day.Thank you for eating sushi.
I am happy to be able to meet Young couple. I would like to visit Taiwan someday.
At that time, I will always contact you.
A friend whose Taiwanese language was able to regret was that she wanted to see her husband and wife.
When you come to Kesennuma again, please contact me. Influenza is still prevalent in Japan. How about Taiwan? Mr. Yang ‘s future is healthy and prosperous!
From Suzuki
***************************
〜中国語(繁体編)〜
親愛的年輕家庭
謝謝你有一天前來氣仙沼。謝謝你吃壽司。
我很高興能夠見到年輕的夫婦。
我想有一天去台灣。那時候,我會一直和你聯繫。
台灣語言的一位朋友感到遺憾的是她想見她的丈夫和妻子。
當你再次來到氣仙沼時,請與我聯繫。
流感在日本仍然流行。台灣呢?
楊先生的未來是健康而繁榮的!
從鈴木
******************************
次は、もう少しマトモに返信できるようになりたい??
ビジネスじゃないので、ちょっと変な方が楽しくて良いんだよね♬
笑いと楽しさと感謝の気持ちが伝われば、ぐちゃぐちゃな日本語でも
オッケーでしょ♬
でも、若いカップルじゃないのに若いカップルになってるし(笑)
なかなかオモロー♬
嬉しいメール
2018年3月2日(金)テーマ:ブログ
単純に題名通り、嬉しいメールが届いた。
送り主は、なんと先日急遽アテンドさせて頂いた台湾の
ご夫婦からだった。(正確には、ご夫婦の娘さんから)
これは、かなり嬉しい。
英文できていたが、知ってる単語もあり雰囲気は伝わってくる。
早速、翻訳機能を使い読んでみる。
翻訳機能は、日本語としては、まだちょっと?的な部分はあるが。
そんなのはどうでも良い!
伝えたい気持ちが伝われば、不正確でもなんでもいい。
携帯の無い時代、英語も話せないのに一人NYに行った時、
何とかなると思って行って、何とかなったので意外と
言葉って、重要では無い感覚を持っている。
その方が、相手が何を伝えたいのか真剣に
感じようとするので意外と伝わることを知っている。
そしてそれが、お互い楽しいのであれば間違って伝わっても
何ら問題ない。と思う。
それにしても届いたメールは、本当に嬉しい。
台湾には、震災後本当にお世話になった気仙沼。
その想いもあり、来店頂いたご夫婦が台湾からだと知って、
何か自分にできることでお返しできればと、
限られた時間の中で安心して観光できる思い出つくりの
お手伝いをさせてもらった。気仙沼の元気な姿を見て欲しいと
思った。
しかししかし、お礼でアテンドしていたつもりが、また、
確実に頂いている何かがあった。このご夫婦と過ごす時間で
心がすごく豊かになった感じを今でもはっきり覚えている。
台湾から本当にありがとうございました。
3月定休日のお知らせ
2018年3月1日(木)テーマ:お店情報
3月店休日予定のお知らせ 3月05日(月)・・・定休日 12日(月)・・・定休日 19日(月)・・・定休日 22日(木)・・・出張の為臨時休業 26日(月)・・・定休日
21日は、市内イベントへ微力ながら加勢しに行って参ります。
遠くから気仙沼入りしてくださる方々のために楽しんで
頂けるように楽しいお寿司を握ってきます。
と言いながら、多分自分が楽しむためという見方も
できなくありませんが。。。
営業時間の変更等、詳細が決まりましたら
ブログ内にてお知らせ致します。